25 10 04 - 12:04
Gepost door: admin
Amen
In een krant vernam ik het nieuws dat de nieuwste bijbelvertaling ?heel anders is dan alle vorige?. Schijnbaar zijn er al vele vertalingen geweest en dat vind ik best vreemd, want hoe vaak kan je iets vertalen. Eens vertaald, altijd vertaald lijkt mij zo.
Het woord kribbe is vervangen door voederbak, omdat niemand het woord kribbe tegenwoordig nog gebruikt (nu gebruik ik persoonlijk het woord voederbak ook nooit).
En de herberg is vervangen door nachtverblijf in de stad.
Ik heb in het algemeen zo mijn eigen meningen over de bijbel en de inhoud, maar deze allernieuwste vertaling begrijp ik niet.
Het is toch juist een oud verhaal dat zich pak ?m beet 2000 jaar geleden afspeelt? En in die tijd gebruikten ze nou eenmaal andere woorden dan nu.
Als ze nu het hele verhaal gaan moderniseren, dan lijkt het net alsof het helemaal geen klassiek oud verhaal is.
Dan lijkt het eigenlijk net alsof ze maar wat hebben verzonnen.
Het woord kribbe is vervangen door voederbak, omdat niemand het woord kribbe tegenwoordig nog gebruikt (nu gebruik ik persoonlijk het woord voederbak ook nooit).
En de herberg is vervangen door nachtverblijf in de stad.
Ik heb in het algemeen zo mijn eigen meningen over de bijbel en de inhoud, maar deze allernieuwste vertaling begrijp ik niet.
Het is toch juist een oud verhaal dat zich pak ?m beet 2000 jaar geleden afspeelt? En in die tijd gebruikten ze nou eenmaal andere woorden dan nu.
Als ze nu het hele verhaal gaan moderniseren, dan lijkt het net alsof het helemaal geen klassiek oud verhaal is.
Dan lijkt het eigenlijk net alsof ze maar wat hebben verzonnen.
zes reacties
ik zie het nut wel. in deze nieuwe versie, zo heb ik mij laten vertellen, is veel modern nederlands gebruikt. het doel zal dan ook vooral zijn om jongeren aan te spreken met een 'hippe' versie van de bijbel.
wat ze zich alleen niet realiseren is dat de boodschap hetzelfde blijft, en die boodschap, die bij alle jongeren wel bekend is, die spreekt gewoon niet aan bij jongeren. dus of het nut heeft? ik denk het niet.
stefan (E-mail) (URL) - 25-10-’04 17:39
wat ze zich alleen niet realiseren is dat de boodschap hetzelfde blijft, en die boodschap, die bij alle jongeren wel bekend is, die spreekt gewoon niet aan bij jongeren. dus of het nut heeft? ik denk het niet.
stefan (E-mail) (URL) - 25-10-’04 17:39
Klinkt op zich niet onlogisch wat je zegt, maar het rare is natuurlijk dat de oude vertaling uit (ik geloof) de 18e eeuw kwam, en die was toen natuurlijk ook al gemoderniseerd en aangepast aan het tijdsbeeld. Beetje raar om nu nog met een bril van 200 jaar geleden naar een boek van 2000 jaar geleden te kijken. Ik geloof ook niet dat het doel is om een hippere bijbel te maken, maar een bijbel waarin kennis die we de afgelopen 200 jaar hebben verzameld ook is verwerkt.
Amiek (URL) - 26-10-’04 10:21
Amiek (URL) - 26-10-’04 10:21
Ik pleit voor een nog betere versie:
drie dudes die met bling-bling en dope aankwamen bij the crib ...
bareuh (URL) - 26-10-’04 18:07
drie dudes die met bling-bling en dope aankwamen bij the crib ...
bareuh (URL) - 26-10-’04 18:07
Het schijnt zelfs zo te zijn dat het woord gebruikt in de originele versie voor "maagd" in die tijd hetzelfde betekende als "jonge vrouw"... u snapt hoe hier misverstanden kunnen ontstaan?
ankie - 28-10-’04 12:16
ankie - 28-10-’04 12:16
Precies! Dat is in het nederlands ook vaak zo. Mijn oma zei nog altijd "Maagie" als ze een meisje bedoelde. Niet dat ze precies wist wat ze deed. Hoop ik dan ;)
LL (E-mail) - 28-10-’04 15:24
LL (E-mail) - 28-10-’04 15:24

Wel heb je duidelijk betere en mooiere vertalingen. Deze lijkt me persoonlijk niks. Maar sommige kinderbijbels vind ik wel mooi geschreven en die zijn ook meestal in moderner taalgebruik.
Je hebt er dan geen kont meer aan als je proefvertaling grieks hebt uit de Bijbel. Dat is balen ;)
LL - 25-10-’04 15:21